雖然是這樣,我今次去書局還是買了她的《活得像戀人》,也挺好看。只是我有些不明白為甚麼常要在一些沒有必要的地方加上一些英文單字。直到讀到其中一篇,更令我有點無語的感覺。
點解!點解係Be Focus!點解唔係Be Focused!那個帶著自信的語調的一句“Be Focus!”,我也遲疑了幾秒是不是我錯了。對呀,出版的書不是有校對的嗎?於是有聊的我去了google。
別誤會,我不喜歡也沒有資格去糾正別人文法。但這是一本出版了的書呀!會誤人子弟的!死啦我覺得自己很欠打呀明明是個o靚妹係度批評這個批評那個。但真是很礙眼呀!唔係得一句喎!
雖然是有點貴,但我想買這本《我們最幸福--北韓人民的真實生活》很久了。以前只看過下圖的封面,這次在書店看到,外層原來有另一個“封面”包著,標題是 “George Orwell 《1984》的現實版”,剛好我現在正在讀這本1984!如果邊看這個虛構的1984,邊看這個真實的1984,好像會很有趣。
對不起大家,我又要爛尾了。咁可以點jek!



I think Stay Focus is better haha. I'm also reading 活得像戀人. I feel like that book is great for 療傷, esp 感情創傷 hahaha... I agree with many things. Esp the One problem at a time :) It's easy to say but it's so hard to do.
回覆刪除dang i didn't even notice that grammatical error...
回覆刪除